Variaţiuni româneşti la Universitatea Granada. Dimensiunea europeană a literaturii române

Universitatea din Granada (Spania) găzduieşte zilele culturale “Variaciones Rumanas en la UGR; La dimensión europea de la literatura rumana” (Variaţiuni româneşti la Universitatea Granada. Dimensiunea europeană a literaturii române), în perioada 21-28 mai 2016, este organizat de Lectoratul de limba română din cadrul Departamentului de Filologie Romanică, al Facultății de Filosofie şi Litere (Universitatea din Granada), Reţeaua internaţională de studii române (RIER), Asociaţia „Equinox“ din Granada, Asociaţia „Espacio del Arte La Empirica“, revista El Genio Maligno, cu sprijinul Institutului Cultural Român.

Manifestarea constă într-o serie de conferinţe, pe teme relaţionate cu limba şi literatura română, susţinute de către profesori ai unui mare număr de profesori din universităţi spaniole şi române, ca şi mese rotunde sau ateliere de traducere.

  • Actul Inaugural: Prezentarea volumului Cercanías (Apropierea) de Marin Malaicu-Hondrari şi de Horas de Mogosoaia (Orele la Mogosoaia) de Enrique Nogueras, Oana Ursache, Marin Malaicu, Enrique Nogueras y Miguel Ángel Cáliz
  • Espacio de arte La Empírica, luni 23 mai 2016, orele 20.30

Reprezentanţa Institutului Cultural Român de la Madrid susţine prezenţa scriitorului Marin Mălaicu-Hondrari, în cadrul seriei de activităţi „Variaciones rumanas“ ce se va desfăşura în perioada 20-26 mai 2016, la Universitatea din Granada.

Evenimentul prezintă un program complex şi variat care cuprinde numeroase mese rotunde şi conferinţe dedicate literaturii române, un atelier de traduceri, prezentarea volumului Cercanías de Marin Mălaicu-Hondrari şi examenul oficial de limba română.

Scriitorul român va susţine conferinţa „Traducir literatura española en Rumanía y literatura rumana en España“, alături de Domnica Drumea, luni 23 mai, la Facultatea de traducere şi interpretariat din cadrul Universităţii din Granada. În aceeaşi zi, în galeria „Espacio del Arte La Empirica“, va prezenta volumul Cercanías (Apropierea), tradus de Elena Borrás şi publicat de editura Ediciones Traspiés, în 2015.

***

În data de 24 mai, scriitorul Marin Mălaicu-Hondrari va susţine, alături de Domnica Drumea, o conferinţă despre traducerile literare, în gradinile Palatului Coloanelor.


Marin Mălaicu-Hondrari este poet, prozator și traducător. Dintre publicaţiile sale amintim: Zborul femeii pe deasupra bărbatului (poeme, Ed. Eikon, 2004, Premiul Uniunii Scriitorilor, filiala Cluj), Cartea tuturor intențiilor (roman, ediția I, Ed. Vinea, 2006, ediţia a II-a, Ed. Cartea Românească, 2008), La două zile distanță (poeme, Ed. Charmides, Bistrița, 2011; premiul revistelor Poesis International și Transilvania) și Lunetistul (roman, Ed. Polirom, 2013; Premiul pentru Literatură al orașului Bistrița, 2013). Alături de regizorul Tudor Giurgiu, Mălaicu-Hondrari a scris un scenariu după romanul Apropierea, care urmează să fie ecranizat. Mălaicu-Hondrari este și traducătorul în limba română a unor autori de limbă spaniolă precum Mario Vargas Llosa, Luis Landero, Enrique Nogueras sau Care Santos.

Romanul Apropierea a fost nominalizat la Premiile Radio România Cultural (2011) și a fost finalist la Premiile Observator Cultural (2011).


Amănunte şi alte detalii aici

Relaţii suplimentare, detalii privind intenţia dv de a participa la manifestări puteţi solicita la:

icrmadrid@icr.ro

Telefon: +34 917 589 566

Cu deschidere la minte

deschidere la minte

Să fii al altei culturi şi să vorbeşti spaniolă e ca şi cum ai fura jumătatea unui cântec pentru a îţi potoli foamea gândului, e o haină de duminică în care spiritul alene hoinăreşte parcuri şi râde soarelui.
Să fii al altei culturi şi să vorbeşti spaniolă e ca şi cum rostirea cuvântului cadou împachetat roşu îţi e.

Catalana s-a născut muchie de piatră, fugă fără popas şi apă de băut a cuvintelor. E a două fată în casă aşteptând măritişul după perdelele grele.
Nu îi rogi trupul să dea păcat rostirii.

Îmi amintesc primii oameni vorbiţi mie în catalană. Locul, Ulldecona, şi neputinţa mea de-a da pasului vigoare în nouă limbă.
La început,catalana mi-a fost carceră, nu puteam fi a ei din neştiinţă şi nu mă lasă să fiu a locului ca pedeapsa.

La început… până când toate au căpătat rost, am mâncat, am mers, am strâns mâini şi am sărutat după legea ei. Mi-a devenit prietenă.
Să vorbeşti spaniolă e ca şi cum toate zilele ar fi ¨a şaptea¨ şi toată bucată de pâine, festin.

Numai că să fii al altei culturi şi să vorbeşti catalană e ca şi cum te-ai simţi bine într-o casă care nu e a ta (şi costă a învaţă un popor să lase uşa casei deschisă¡)

Ne naştem stăpânii unei singure limbi: în care ni se cunosc părinţii, ne dăm morţii şi fac copiii noştri primii paşi.
Dar, şi numai celor cu deschidere la minte, uneori ne întâmplăm viaţă prin limbi străine nouă. Şi e ca şi cum o altă ţară ar primi prin botez şi numele nostru.
Trăiască patria mea cea nouă, limba catalană¡

Poema de Laura Catalina Dragomir traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
POEMA
.
Ell deposà la línia del cor,
ella repartí la fam i li deixà el pa.
Ni tan sols jove.
Ni tan sols francesa.
.
.
POEM
.
El isi puse linia inimii,
ea imparti foamea si ii lasa lui painea.
Nici macar tanara.
Nici macar frantuzoaica.

Palatul Muzicii Catalane

Palatul Muzicii Catalane

     Construit intre anii 1905-1908 ca sediu pentru Orfeo Catalan, Palatul Muzicii Catalane este una dintre salile cele mai speciale din lume si unul dintre monumentele reprezentative ale modernismului Catalan in Barcelona.

     Acustica excelenta este motivul pentru care nume mari au cantat aici si s-au indragostit de el. Declarat monument national in anul 1971, Palatul Muzicii Catalane este un edificiu impresionant, nu doar pentru exteriorul interesant, cu elemente arhitectonice curioase cat si pentru surprinzatoarele interioare si sala de concerte.