Să ajungi acasă îți trebuie curaj – Emilian Pal - 16/09/2020
Colectiv, tragedie homeopata, impotenta, inutila - 30/10/2018
Te gândești să te întorci? Smart-up! - 31/01/2018
Fii mobil DIGI mobil. Participa si Castiga! - 19/05/2017
Se numara romanii. Doar cei din tara. Plecatii nu. Plecatii nu mai sunt romani. - 10/05/2022
Expozitie de arta vestimentara de inspiratie africana la Ulldecona / Barcelona - 09/05/2022
Cu Macron Franta merge sau se duce? - 25/04/2022
Dentist Barcelona – Clinica Dr. Andreea Elena Simon - 16/04/2022
Ambasadorul in Spania la final de mandat - 01/03/2022
Mobile World Congress – Barcelona 2022 - 28/02/2022
DIGI Spania este alaturi de Ukraina. Suni spre Ukraina gratis. - 28/02/2022
Tabita Tour și-a pus flota de autobuze la dispoziția refugiatilor din Ukrayna - 28/02/2022
Grigore Vieru – nascut in ziua in care se sarbatoreste iubirea - 16/02/2022
Cum sa ai internet fara cablu in Spania - 03/11/2021
Romanul „De doua mii de ani” de Mihail Sebastian tradus in catalana
Pentru un autor, o traducere reprezintă posibilitatea de a fi rescris într-o altă limbă, ceea ce, până la urmă, dovedește viabilitatea operei sale și în afara granițelor limbii sursă. A traduce în prezent o creație literară din deceniile trecute arată nevoia de a recupera memoria unor evenimente care, deși s-au produs într-un anumit timp și spațiu, capătă importanță universală.
Este cazul traducerii romanului De două mii de ani de Mihail Sebastian cu titlul Des de fa dos mil anys (2019, Mallorca, Editor Lleonard Muntaner), prezentată publicului de mărțișor, anul acesta, cu puțin înainte ca obloanele să fie lăsate peste tot ce înseamnă manifestare socială, culturală inclusiv, obligând artiștii să se deschidă și să-și invite publicul spre spații virtuale.
Transpunerea operei în catalană a fost realizată de Xavier Montoliu Pauli, cunoscut pentru un semnificativ portofoliu de traduceri din genuri literare diferite aparținând unor autori precum Ruxandra Cesereanu, Ileana Mălăncioiu, Marin Sorescu, Nichita Stănescu sau Mircea Cărtărescu.
Românii din diaspora au în casa TV românescStai informat, tine legătura cu țara / Tv prin satelit oriunde în Europa /
Ediția catalană restituie și prologul lui Nae Ionescu, defăimător prin antisemitismul virulent de care se făcea vinovată întreaga Europă în anii precursori celui de-al II-lea Război Mondial. Acest prolog atipic, greu de conceput pentru cititorul contemporan, este precedat de o prefață de Marta Petreu, autoarea amplului studiu centrat pe figura discipolului și a maestrului: Diavolul și ucenicul său: Nae Ionescu – Mihail Sebastian (Polirom, 2009, prima ediție).
De asemenea, cititorul este introdus, încă de la primul contact cu cartea, în atmosfera străzilor bucureștene din perioada interbelică prin reproducerea pe copertă a unei fotografii realizate de Nicolae Ionescu, portretistul conștient de necesitatea imortalizării pe celuloid a epocii sale.
Apariția traducerii Des de fa dos mil anys a fost marcată atât în spațiul virtual românesc (ICR, RRI, Revista Apostrof), cât și în cel catalan (Núvol – El digital de cultura, VISAT fragmente și recenzie).
Opera lui Sebastian își probează și astăzi actualitatea pentru că îi vorbește omului contemporan despre excluziune socială, violență și abuzuri, răni ancestrale rămase nevindecate, cu toate preocupările moderne pentru democrație – un alt motiv, pe lângă calitatea de frescă socială, de a o face cunoscută prin traducere.
Lect.dr. Mioara Adelina Angheluță
Departamentul de Limbi și Literaturi Romanice, Clasice și Neogreacă, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București