UAB deschide cursul 2016-2017 cu o mențiune specială dedicată traducerilor între limba catalană și limba română

catalana romana

Ca în fiecare an la 30 septembrie, de San Jeroni, Ziua Internațională a Traducerilor, Facultatea de Traduceri și Interpretare a UAB va inaugura oficial cursul 2016/2017.

Vinerea viitoare, 30 septembrie, orele 12, va avea loc actul inaugural al cursului 2016-2017 în aula 004 (Carles Riba) a Facultății de Traduceri și Interpretare. De data aceasta actul va fi dedicat traducerilor între limba catalană și română, cu prilejul debutului claselor de limbă română la FTI.

Anul trecut, Facultatea de Traduceri și Interpretare și Facultatea de Filozofie și Litere au inaugurat un lectorat de limbă, literatură, cultură și civilizație românească ocupat de Ioana Alexandrescu și promovat de Institutul de Limbă Română după semnarea unui acord cu Universitatea Autonoma din Barcelona: http://www.uab.cat/web/sala-de-premsa/detall-de-noticia-1345667174054.html?noticiaid=1345688143094.

Facultatea a invitat-o pe traducătoarea și editoarea Jana Balaciu Matei, una dintre principalele reprezentante a domeniului traducerilor din limba catalană în română, care va susține conferința ”Un viatge entre meravelles i semblances”. Conferința va fi precedată de  prezentarea „Des dels marges” a traducătorului catalan Xavier Montoliu Pauli (Institució de les Lletres Catalanes).

Actul va fi prezidat de rectora UAB, Margarita Arboix. Vor participa de asemenea Albert Branchadell, decanul FTI, și Geanina Mihaela Boicu, consul general al Romaniei la Barcelona. Va avea loc o lectură de texte în catalană și română interpretate de Núria Busquet și Adina Mocanu iar la final un pasaj muzical susținut de Orquestra Basarab.

Jana Balaciu Matei, este născută la Gogoşari (Romania) l’any 1947. Doctor în filologie romanică, a fost cercetătoare a Institutului de Lingvistică din București până în anul 2005. Lucrează, în cadrul editurii Meronia din București ca traducătoare și editoare a colecției ”Biblioteca de Cultură Catalană” (BCC) creată în anul 1998. Activitatea sa a fost recunoscută și a primit mai multe distincții: Premiul Academiei Române pentru participarea sa la Enciclopèdia de les llengües romàniques (București, 1989) și Enciclopedia limbii române  (București, 2003), Crucea lui Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (2003), Premiul Joan Cendrós a Òmnium Cultural (2005) și Premiul J. M. Batista i Roca (2008).

Traduceri:
Mercè Rodoreda, La plaça del diamant, Ed. Univers, 1995; Meronia, 2001 (amb Xavier Montoliu)
Mercè Rodoreda, Mirall trencat, 2000
Miquel Llor, Laura a la ciutat dels sants, 2001
Jaume Cabré, Senyoria, 2002
Blai Bonet, El mar, 2002
Selecció de poemes de Tríptic hebreu de Carles Duarte, România literară 38 (setembre-octubre, 2002)
Carme Riera, Dins el darrer blau, 2003
Mercè Rodoreda, Cop de lluna. Antología de contes, 2003 (amb Xavier Montoliu)
Pere Calders, Demà a les tres de la matinada. Antologia de contes, 2003
Poemes del llibre Els immortals de Carles Duarte, dins el número 35 (setembre de 2004) de la revista literària Luceafărul
Jaume Cabré, L’ombra de l’eunuc, 2004
Carme Riera, La meitat de l’ànima, 2005
Maria Barbal, Pedra de tartera, 2005 (amb Xavier Montoliu)
Carles Duarte, Ordit de llum / În urzeala luminii. Edició Bilingüe, 2005
Ramon Solsona, Cementiri de butxaca, 2006 (Amb Lavinia Coman)
Armand Puig, Jesús. Un perfil biogràfic, 2006
Miquel Àngel Riera, Illa Flaubert, 2007
Jaume Cabré, Les veus del Pamano, 2009
Ramon Llull, Llibre del gentil i dels tres savis, 2010
Montserrat Abelló, L’impuls de la sang. Antologia poètica, 2010 (amb Xavier Montoliu)
Ramon Llull, Blaquerna, 2011
Maria Mercè Marçal, Antologia poética, 2012
Ramon Llull, Llibre de contemplació, 2013
Joan Sales, Incerta glòria, 2014
Francesc Parcerisas, 71 Poeme / 71 Poemes. Ed. Bilingüe, 2015
Ramon Llull, Llibre de meravelles, 2016

Mai multe informații despre Jana Balaciu Matei:
http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/traductor/177/jana-balacciu-matei.html
http://www.nuvol.com/entrevistes/jana-matei-barcelona-no-pot-aclucar-els-ulls-a-la-cultura-romanesa
http://www.nuvol.com/entrevistes/les-traduccions-al-romanes-un-terreny-on-fer-creixer-la-literatura-catalana.

Articolul original 

Promovarea literaturii române la Târgul de carte de la Madrid

Târgul de carte de la Madrid

Comunicat de presă

Madrid, 26 mai 2016

 

Promovarea literaturii române la Târgul de carte de la Madrid

 

Este pentru a cincea oară consecutiv când Institutul Cultural Român de la Madrid și Centrul Național al Cărții participă, cu stand propriu, la cel mai important târg de carte din capitala Spaniei, care se desfăşoară în Parcul Retiro.

Ediţia aniversară de anul acest va fi organizată în perioada 27 mai – 12 iunie şi marchează 75 de ani de la prima ediţie a acestui târg care reprezintă locul de întâlnire al cititorilor cu autorii preferaţi cu care pot discuta în cadrul sesiunilor de autografe, al meselor rotunde sau în cadrul lansărilor de carte care se desfăşoară pe parcursul întregului târg, atât în pavilionul de activităţi cât şi la standurile de carte.

Pe parcursul a 17 zile, târgul reuneşte 367 de standuri şi 479 de expozanţi, în marea lor majoritate librării și editori, care promovează cartea, lectura, activitatea editorilor şi instituţiilor care se dedică editării, distribuţiei şi vânzării de carte, pe aleea principală a celui mai mare parc situat în centrul Madridului. Deschiderea oficială va avea loc vineri, 27 mai şi se va desfăşura în  prezenţa Maiestăţii Sale regina Letizia a Spaniei.

Ţara invitată de anul acesta va fi Franţa, care va prezenta un program de activităţi centrate pe problemele mediteraneene, frontiere, migraţii şi refugiaţi. Totodată, programul de activităţi va celebra cel de-al patrulea centenar de la moartea lui Miguel de Cervantes.

În acest cadru natural în care lectura, cartea și scriitorii sunt actorii principali, ICR Madrid va prezenta la standul său o selecţie de peste 70 de titluri din traducerile literare în limba spaniolă, iar în seara zilei de 5 iunie, va organiza o întâlnire a cititorilor cu scriitoarea Gabriela Adameşteanu.

Întâlnirea va avea loc în contextul  lansării celei mai recente traduceri a volumului Drumul egal al fiecărei zile (El mismo camino de todos los días) de Gabriela Adameşteanu, publicat în 2016 de editura Xorki Ediciones, cu suportul financiar ICR. Cei prezenţi la eveniment se vor putea bucura şi de  prezenţa traducătorului volumului, Joaquín Garrigós Bueno şi a eseistei şi criticului literar Mercedes Monmanny, care vor prezenta volumul.

Acest eveniment reprezintă încă o dovadă a eforturilor ICR Madrid  şi ale Centrului Național al Cărții, care se implică activ în diverse etape ale tipăririi unui titlu în limba spaniolă, atât în cele premergătoare, cât și în cele ulterioare publicării acestuia. În prezent, datorită programelor de subvenții ale Centrului Național al Cărții, limba spaniolă este una dintre cele în care s-au tradus cele mai multe titluri din limba română.

De asemenea, pentru a răspunde numeroaselor solicitări din partea rezidenţilor români din Spania, ICR Madrid va aduce la standul său peste 90 de titluri româneşti care înglobează cele mai recente titluri din literatura contemporană, opere clasice, poveşti, manuale pentru învăţarea limbii române şi dicţionare.

 

Detalii suplimentare puteți obține la:

Institutul Cultural Român de la Madrid

icrmadrid@icr.ro

Telefon: +34 917 589 566

http://www.icr.ro/madrid/

Seara Literară Panait Istrati la Barcelona

panait istrati

Luni,  23 mai 2016, de la ora 19.00, la Biblioteca Camp de l’Arpa-Caterina Albert (Carrer de la Indústria, 295, 08041 Barcelona – Metro Camp de l’Arpa, linia 5)  Institutul Cultural Român (ICR), în colaborare cu Biblioteca Camp de l’Arpa-Caterina Albert din Barcelona şi editura Minúscula, organizează o seară literară dedicată scriitorului român Panait Istrati. În acest context, va fi prezentat volumul „Els meus començaments” (Începuturile mele) în traducerea în limba catalană a traducătoarei Anna Casassas şi publicat de editura Minúscula. Actorul Elies Barberà Bolinches va interpreta fragmente din volumul prezentat.

Panait Istrati  (numele la naştere: Gherasim Istrati, n. 10 august 1884 Brăila – d. 16 aprilie1935, Bucureşti) a fost un scriitor român de limbă română şi franceză.

Prozele şi romanele sale descriu lumea proletariatului, pe care a avut ocazia să o cunoască de aproape, mirificele ţinuturi ale Brăilei natale, Delta Dunării, un amestec de rase şi religii şi diverse oraşele din Europa prin care a trecut de-a lungul vieţii. Opera lui Panait Istrati, scrisă în limbile franceză şi română, a fost tradusă în peste 30 de limbi.

Locutori ai serii:

Anna Casassas, traducătoare
Xavier Montoliu Pauli, traducător
Elies Barberà Bolinches, actor
Valeria Bergalli, editorial minúscula

***

Anna Casassas (Barcelona, 1958). Este traducătoare specializată în traduceri literare din franceză şi italiană în catalană, şi membră a Asociaţiei scriitorilor de limbă Catalană (AELC). A primit premiul Mots Passants din partea Universităţii Autonome din Barcelona, pentru cea mai bună traducere din franceză, publicată în 2009, El manuscrit trobat a Saragossa, de Jan Potocki. „Diari d’una traductora” publicat în revista RELS, în 2007, este unul din multele articole publicate în revistele literare cu care colaborează. În 2010, a obţinut premiul Vidal Alcover din partea Primăriei din Tarragona, pentru traducerea ‘La cena de le ceneri’, de Giordano Bruno.

Xavier Montoliu Pauli (Badalona, 1968) este licenţiat în filologie catalană la Universitat de Barcelona, unde a realizat studii postuniversitare de limbă catalană ca limba străină. A fost lector la Universitatea din Bucureşti (1992-1996) şi la Universitatea din Toulouse-Le Mirail (1996-1997). Între 1999 şi 2003 a lucrat la Centre Cultural Blanquerna de la Generalitat de Catalunya din Madrid, iar în prezent lucrează la Institució de les Lletres Catalanes, în Barcelona.

Elies Barberà Bolinches este actor şi poet. A publicat ‘Quaranta contes breus i un llarguíssim poema d’amor’ (2000) şi romanul ‘In Faculis'(2013), pentru care a primit premiul Jaume Maspons. În calitate de poet a publicat volumele: ‘Mata-rates (i altres vicis)’ (2003), ‘Equilibrista’ (2004), ‘Zoo’ (2006), ‘Aixàtiva, Aixàtiva’ (2008), ‘Allà on les grues nien’ (2009) şi volumul multimedia ‘Ulls, budells, cor’ (2013). Iar în calitate de dramaturg, volumele ‘En la Primavera perpètua’ şi ‘99%’, acesta din urmă fiind scris împreună cu scriitorul Ian de Toffoli. Este actor în cadrul companiei La Soga şi în cadrul Teatro del Enjòlit, cu roluri în fiecare din spectacolele montate de cele două instituţii de teatru. Printre cele mai importante producţii amintim: ‘Corrüptia’, de Josep Lluís Fitó; ‘Si no nos pagan, no pagamos!’, de Dario Fo; ‘El séptimo cielo’, de Caryl Churchill; şi ‘99%’.

els meus comencaments

Comunicatul ICR despre eveniment.

Marin Sorescu Sant Jordi

marin sorescu

Oferta editorială bogată de pe mesele librarilor din Rambla catalană astăzi, de Ziua Mondială a Cărţii aduce şi reeditarea antologiei de versuri ale lui Marin Sorescu ‘Per entre els dies’.

Marin Sorescu, reeditat

Una dintre republicările de anul acesta ale lui Lleonard Muntaner este Per entre els dies, o antologie poetică a lui Marin Sorescu, tradusă de Corina Oproae şi Xavier Montoliu şi publicată pentru prima dată în 2013. În această a doua ediţie au fost adăugate douăzecişipatru de noi poeme care nu apar în prima ediţie.

„Încă de la prima ediţie de acum trei ani, nu am încetat să organizăm sau să fim invitaţi la manifestări dedicate poeziei lui Sorescu – recitaluri, prezentări, şezători literare, mese de traducători, etc -” ne asigură editorul cărţii, care consideră, prin prisma volumului de vânzări ale antologiei de versuri, că autorul român este unul care captivează cititorul.

Alte propuneri editoriale aici