Provocarea de a o traduce pe Amanda Gorman


Povestea începe cu apariția unei tinere impactante care recită cu mândrie poezia pe care a scris-o pentru a sărbători investitura lui Joe Biden la Washington. Vocea Amandei Gorman, încrezătoare și elocventă, a recitat The Hill We Climb („Dealul pe care urcăm”), ridicându-se peste dimineața rece de ianuarie pentru a anunța sfârșitul unei ere – „de umbră nesfârșită” – și începutul unor „noi zori”. Paltonul ei galben, de Prada, o lumina ca o făclie. Entuziasmul pe care l-a trezit s-a răspândit cu mult dincolo de Statele Unite. La doar două luni după apariția ei spectaculoasă, au fost semnate acorduri pentru traducerea poemului The Hill We Climb în 17 limbi.

Marieke Lucas Rijneveld / amanda gorman

Marieke Lucas Rijneveld (Nieuwendijk, Países Bajos, 1991) este persoana cea mai tânără care a primit premiul Booker International, un premiu care recunoaște meritele operelor în limba engleză scrise de autori din toată lumea. Tânara revelație a literaturii europene se consideră „o persoană no-binară”. La vârsta de 25 de ani, și-a adăugat numele masculin Lucas pentru a nu fi nevoită să se definească în fața oamenilor ca băiat sau fată. Are o proiecție extraordinară la nivel internațional.

„Am senzația că pot fi un fel de persoană intermediară, între băiat și fată și aș oferi tuturor libertatea asta, dar, din păcate, nu este întotdeauna posibil”. Consideră că mulți oameni simt „obligația de a se comporta” în conformitate cu genul lor într-o „societate orientată spre definirea rolurilor bărbatului și a femeii. Și cum nu există nici o altă posibilitate, alegerea este, de asemenea, limitată: „se impune sentimentul că trebuie să alegi, atunci când nu este cazul. Nu, nu trebuie să alegi, poți fi orice”, spune Marieke Lucas Rijneveld.

Marieke Lucas a fost persoana aleasă de către editorul olandez Meulenhoff ca responsabilă de traducerea operei The Hill We Climb a lui Gorman. Calitatea traducerii a fost pusă la îndoială de Janice Deul, „activistă de modă/culturală”, așa cum se autodefinește, deoarece Rijneveld este „o ființă albă, și pentru a surprinde toate nuanțele a ceea ce înseamnă acele poezii, trebuie să fii negresă deoarece negresă este autoarea: „O tânără femeie și o artistă de rasă neagră inapelabilă”. După ce s-au ridicat întrebări în presă și în rețelele de socializare cu privire la motivul pentru care nu s-a ales o traducătoare de rasă negră, Rijneveld a decis să renunțe la acest proiect.

„Sunt șocat de agitația creată în jurul implicării mele în răspândirea mesajului Amandei Gorman și înțeleg că există oamenii care se simt răniți de faptul ca Meulenhoff m-a ales”, a declarat Rijneveld. „M-am dedicat cu bucurie traducerii operei Amandei, asumându-mi responsabilitatea de a-i păstra puterea, tonul și stilul.”

Amanda Gorman / Time
Amanda Gorman, pe coperta revistei Time

Se pare că nu se poate scăpa de rolul de gen, și de asemenea, de rasă, oricât de talentat și recunoscut ai fi. Am fost dispusă să accept declarația lui Rijneveld, chiar dacă nu o înțeleg în totalitate, din același motiv pentru care evit să folosesc pronumele de gen când vorbesc despre această persoană, pentru a-mi arata respectul față de decizia sa personală. Cum experiența nu îmi permite să asum decât la un nivel teoretic aceste complicate etichetări identitare, am ales respectul și m-am oprit aici.

Dar povestea traducerii abia începe. De fapt, partea bizară acum apare. La doar o săptămână după ce persoana no-binară Marieke Lucas Rijneveld a renunțat la traducerea în olandeză, traducătorul Víctor Obiols a fost dat la o parte de către editura americană Viking Books pentru traducerea în limba catalană.

„Poate editura crede că fiind femeie și negresă, un potențial traducător în catalană, cu siguranță, avànd rădăcini în Africa de Vest, crescută în Catalonia, ar avea mai multe în comun cu o afro-americană din Los Angeles, un model și absolventă de Harvard”, a scris Obiols pe Twitter.

Traducerea în spaniolă, semnată de scriitoarea madrilenă Nuria Barrios (de rasă albă) pentru editura Lumen, nu a avut până acum probleme. Poate că motivul este că s-a predat înainte de izbucnirea controversei în Olanda.

Victor Obiols
Víctor Obiols – premiul de poezie Carles Riba

„Nu vreau să mă simt victima vreunui veto, dar nici să mă las folosit de nimeni, ca de pildă de o anumită presă de dreapta, deoarece problema este mult mai complexă și nu poate fi redusă într-un mod banal”, a clarificat Obiols. „Dacă nu pot să traduc această poezie pentru că Amanda Gorman este o tânără afro-americană, atunci nu-l pot traduce pe Homer pentru că nu sunt grec din secolul al VIII-lea î.Hr, și nici pe Shakespeare, pentru că nu sunt un britanic din secolul al XVI-lea. La urma urmei, activitatea de traducere înseamnă să te pui în pielea celorlalți, chiar dacă nu este de aceeași culoare.”

Editorul american caută în continuare candidate pentru a traduce poeziile lui Gorman. În curriculum, presupunem, solicitantele vor trebui să indice, probabil, rasa.

Dincolo de problemele extrem de complicate ridicate în ultimul timp de rasismul din Statele Unite, de activismul motivat și lăudabil al mișcării Black Lives Matter, este logic ca Amanda Gorman să se convertească într-un icon în țara ei, și chiar peste hotare. Dar în toată această polemică apare o eroare de logică numită generic ghilotina lui David Hume. Fără a dori să devin didactică, trebuie să prezint diferența făcută de filosoful scoțian între ceea ce este descriptiv (ceea ce este) și ceea ce este normativ (ceea ce trebuie să fie ca regulă.)

Confuzia între cele două principii a dus la nesfârșite controverse de-a lungul istoriei. De pildă, enunțul descriptiv: „sexul între bărbat și femeie servește pentru a procrea” nu se traduce prin „sexul trebuie sa servească doar pentru a procrea”, așa cum religiile monoteiste au insistat timp de secole să își impună norma. Majoritatea mamiferelor nu sunt monogame, iar aceast enunț nu poate deveni o normă pentru umani, chiar dacă și ei sunt mamifere, și nu poate deveni o scuză genetică pentru infidelitate. Acceptarea sau refuzul monogamiei sunt alegeri conștiente ale unor ființe ce se consideră având o conștiință superioară celei a unui cal sau unui câine.

Amanda Gorman 3

Ne ciocnim de ghilotina lui Hume zi de zi, dar nu ne dăm seama. Mamiferele nu consumă lapte matern când își termină copilăria, drept pentru care unii deduc norma că laptele nu este bun pentru umanii adulți. Și exemplele pot continua la nesfârșit.

Dacă aplicăm tipul de logică folosit pentru a se sugera că Marieke Lucas Rijneveld nu este alegerea potrivită pentru traducerea în olandeză, înseamnă că regula generală ar fi ca Rijneveld să traducă doar scriitori „binari”. Nu am nevoie de o statistică pentru a deduce cât de restrâns este acest câmp. Eu, ca femeie, ar trebui să traduc numai femei, evident albe, pentru că nu am experiența personală suficientă pentru a înțelege și a traduce literatura scrisă de bărbati, mai ales dacă sunt de culoare. Deci nu mi se recomandă să mă pun cu Chinua Achebe sau Rabindranath Tagore.

Iar afro-americanii îi pot înțelege și traduce cu adevărat doar pe cei de rasa lor, deci nu ar trebui să se lupte cu marea literatură albă. Când se afirmă că foarte mulți cititori bărbați refuză să citească opere semnate de femei, după logica prezentată anterior, așa și trebuie să facă. Și să nu uite ca nu cumva să încerce să înțeleagă alte culturi și rase.

Și, uite așa, un gest ce se voia feminist și activist împotriva discriminării, devine discriminator. Un enunț de tipul: „o tânără cu o pregătire și o origine apropiată de cea a Amandei, o poate înțelege mai bine”, nu înseamnă că numai tinerele asemănătoare Amandei o pot înțelege, iar enunțul nu poate deveni o normă reducționistă.

În aceeași familie, intră afirmații de tipul: actorii heterosexuali nu pot juca roluri de personaje gay, actorii atei nu pot interpreta figuri iconice ale creștinismului etc. Acum, că avem la îndemână instrumentul numit ghilotina lui Hume, poate că vom identifica cu mai mare ușurința această eroare de logică și nu vom cădea în capcana ei, oricât de bine-intenționată ar fi.

Înteleg că o persoană într-atât de talentată încât să câstige un Booker Internacional la doar 29 de ani, se poate simți limitată de rolurile sociale de gen și să-și dorească să le depășească, declarându-se no-binară. Și nu e ironic, ci dureros să i se impună alte limitări, ce îi ignoră talentul.

Traducătorii construiesc punți. Ne aduc mai aproape lumi la care au acces prin cunoaștere și talent. Traducerea înseamnă comunicare și posibilitatea de a ne uni citind cu toții același text, oportunitatea de a împărtăși emoții, depășind barierele lingvistice. Omul pare singurul mamifer capabil de a construi punți și obstacole în același timp, transformând calitățile în defecte. Dar cum ghilotina lui Hume e o unealtă pe care o folosesc des, nu voi cădea în capcana de a impune norme bazându-mă pe această trăsătură.

Rămân cu speranța că oricâte etichete ni s-ar pune, în orice căsuță am fi înghesuiți, vom fi capabili să depășim diferențele și să ne unim din dragul de a citi o bună literatură, bine tradusă, dar și din dragul de a lua hotărâri echilibrate, bazate pe respectarea libertății și profesionalismului.

San Jordi / Carte și Trandafiri / Istoria Catalunyei tradusă la București

istoria catalunyei

  • San Jordi și-a trimis ambasadorii la București
  • Istoria Catalunyei a fost prezentată cititorului român săptămâna aceasta la librăria Eminescu

San Jordi (Sfântul Gheorghe, 23 aprilie) are pentru catalanul contemporan semnificația armistițiului în cuplu, bărbatul dăruiește trandafiri iar femeia carte.

Dincolo de simbolistica sărbătorii trecătorul se vede înconjurat la tot pasul de vânzători de trandafiri și standuri încărcate cu volumele autorilor la modă. O forfotă veselă transformă ziua (lucrătoare) într-o fiesta a emoțiilor, cartea va schimba noptiera la puțin timp după ce trandafirul s-a ofilit deja.


Toti românii din diaspora au în casa TV românesc. Tu?
dolce telekomStai informat, tine legatura cu evenimentele din tara, vorbeste romaneste / Tv satelit oriunde in Europa /


Anul acesta San Jordi a avut ambasadori la București înarmați cu traducerea în limba română a volumului „Istoria Catalunyei” semnată de istoricul Jaume Sobrequés. Traducerea în limba română aparține Janei Balacciu, editura care l-a tipărit este catalana Editorial Meronia iar prezentarea a fost făcută de Stelian Brezeanu, profesor la Universitatea București..

Volumul de față este prima lucrare semnată de reputatul istoric catalan, destinată publicului larg, tradusă în limba română – Jana Balacciu

istoria catalunyei

Lucrarea istoricului Jaume Sobrequés, Istoria Catalunyei, apropie trecutul acestei regiuni mediteraneene cititorului străin care, vizitând Catalunya, caută să afle notiuni generale despre ce înseamnă nord-estul peninsulei Iberice în ultima mie de ani. Este o prezentare pe scurt a frământărilor trăite aici și despre influența Europeană pe care catalanii au avut-o de-a lungul secolelor.

Că istoricul, slujind, atât cât îi stă în puteri, adevărul, este dator și țării sale, este ceva ce mi-am asumat din ziua în care am publicat primele studii asupra trecutului catalan – Jaume Sobrequés

istoria catalunyei
Jana Balacciu și Stelian Brezeanu / București 17 apr. 2019 / foto: RoBarna

La Palatul Cantacuzino din București au avut loc, în cea de a doua zi a manifestării, o manifestare prezentată de traducătoarea Jana Balacciu care a adus pe scenă alături de poetul Marius Torres pe Margarida Prats și Joan Ramon Veny, profesori la Universitatea din Lleida. Încheierea actului a aparținut sopranei Eulalia Ara și pianistei Lavinia Coman.

Întregul eveniment a fost făcut posibil de editura Meronia și Institutul Ramon Llull din Barcelona.

Despre lucrările publicate de istoricul Jaume Sobrequés mai multe informații aici

ICR: Burse pentru traducători

traducatori

  • Programul de burse pentru traducători profesioniști //
  • Rezidenţe pentru traducători în formare 2018

Bursele pentru traducători disponibile la Institutul Cultural Român (ICR)

Pentru traducători profesionişti

Programul de burse îşi propune o colaborare cât mai strânsă cu traducătorii profesionişti, specializaţi în traducerea autorilor români* în limbi străine. Candidaţilor selecţionaţi li se oferă posibilitatea de a traduce în România şi de a interacționa în mod direct cu scriitorii, editorii și traducătorii români, cât şi cu mediul care defineşte literatura română.

Se oferă anual 10 (zece) burse de una sau două luni, în funcție de perioada solicitată de bursier.

Valoarea unei burse: 1 000 EUR sau 2 000 EUR, în funcție de perioada solicitată de bursier
Data limită pentru depunerea dosarelor: 24 August 2018;

Domeniile pentru care se organizează evaluarea şi selecţia: traduceri.

Durata burselor: una sau două luni, în funcție de perioada solicitată de candidat.

Documente necesare pentru înscriere(dosarul de solicitare a bursei):

  • CV, care să conţină, după caz: participări la colocvii, seminarii, conferinţe, congrese, comunicări; lucrări publicate, proiecte realizate sau în curs de realizare; alte date considerate utile de către solicitant;
  • copie după actul de identitate/pașaport;
  • copii ale diplomelor de studii;
  • scrisoare de intenţie/proiect de lucru;
  • două scrisori de recomandare;
  • copie după un contract valabil la momentul depunerii dosarului de candidatură, încheiat cu o editura străină pentru publicarea operei de tradus (proiectul de candidatură) din literatura română.

Rezidenţe pentru traducători în formare

Programul de rezidente îşi propune formarea unei noi generaţii de traducători ai literaturii române într-un număr cât mai mare de limbi străine, precum şi o colaborare mai strânsă cu traducătorii profesionişti existenţi. În acest sens, candidaţilor selecţionaţi li se oferă posibilitatea de a petrece în România o perioadă, care să le permită cunoaşterea directă a literaturii române şi a mediului care o defineşte.

Se acordă 10 (zece) burse a câte 2 000 EUR/persoană/bursă, asigurându-se pentru bursieri un număr de trei cursuri pe săptămână, cu prezența obligatorie, având drept invitați specialiști în trei domenii importante pe care cei zece bursieri le vor parcurge pe durata stagiului: Introducere în limba română – noțiuni de gramatică și sintaxă; Introducere în literatura română și Seminarii de traductologie.

Aceste cursuri vor avea loc la sediul Institutului Cultural Român din București, str. Biserica Amzei, nr. 21-23. Menționăm, de asemenea, că acest program are în vedere asigurarea cazării pentru cei zece bursieri pe toată durata stagiului în cadrul complexului Palatele Brâncovenești din Mogoșoaia, cât și asigurarea transportului pentru cursuri între Mogoșoaia-București.

Valoarea unei rezidenţe: 2 000 EUR/persoană
Numărul de rezidenţe acordate anual:10 (zece)
Data limită pentru depunerea dosarelor: 4 iunie 2018
Domeniile pentru care se organizeazã evaluarea şi selecţia:traduceri
Durata rezidenţelor: 2 (două) luni

Documente necesare pentru înscriere(dosarul de solicitare a rezidenţei):
– formularul de inscriere;
– CV, care să conţină, după caz: participări la colocvii, seminarii, conferinţe, congrese, comunicări; lucrări publicate, proiecte realizate sau în curs de realizare; alte date considerate utile de către solicitant;
– copie după actul de identitate/pașaport;
– copii ale diplomelor de studii;
– scrisoare de intenţie/proiect de lucru;
– două scrisori de recomandare.

*Prin autori români se înțelege autori cetățeni români sau originari din România sau autori având ca limbă maternă limba română.

Calatorie literară – „Un pamant numit Romania” la Sant Cugat, Barcelona

romania

  • 100 de ani de litere românești (1918 – 2018); un periplu prin geografia literară românească, din Bucovina până în Delta Dunării, trecând prin Transilvania și terminând în capitala București

Prin vocea excepțională a actorului Jordi Boixaderes, care a așezat poezia românească pe canticul limbii catalane acompaniat la armonică de Barbara Granados, versurile au sunat familiar în Auditoriul deschis al bibliotecii Gabriel Ferrater din exclusivistul Sant Cugat barcelonez (municipiul catalan cu cea mai mare rentă pe cap de locuitor din Spania).

„Els directors del teatre ja havien omplert la terra amb cartells,
i Shakespeare va pensar que despres de bregar tant,
ell tambe es mereixeria un espectacle.
Pero abans que res, esgotat com estava,
se’n va anar a morir una estona”

Marin SORESCU
Per entre els dies
Palma: Lleonard Muntaner Editor, 2015 (La Fosca,25)
Traducere de Corina Oproae și Xavier Montoliu Pauli

„Un pământ numit România” s-a numit întâlnirea literară pe care iubitorii de literatură catalani, grație efortului neobositului ambasador niciodată răsplătit cumsecumsecade al României, Xavier Montoliu Pauli, au dedicat-o cu interes scriitorilor români, cu precădere celor din curentul 80 și 90.

Dacă Panait Istrati s-a bucurat o vreme de o largă recunoaștere în afara țării în epoca cuprinsă între cele două războaie mondiale până la momentul la care a ajuns să fie interzis de guvernele vremii, alții sunt descoperiți acum, cu plăcută surprindere, după traducerile din ultimii ani.

Marin Sorescu, Nichita Stănescu, Norman Manea, Ion Mureșan, Mircea Cărtărescu, Marta Petreu, Letiția Ilea, Ruxandra Cesereanu, Panait Istrati au sunat pentru catalanii care au umplut grădina mirosind a lavandă în crepusculul de Iulie.

Niciunul dintre cei prezenți nu știau că Nichita sună la fel de fermecător și în altă limbă, a fost taina mea, eram singurul român acolo, oarecum rătăcit și orgolios fără margini.

Jordi Boixaderas RoBarna

Am notat o organizare impecabilă, cu un program bine structurat, tipărit și distribuit, care cuprindea la virgulă fragmentele recitate, care a beneficiat de o fotografie de portada excepțională, a fotografei Elisabet Mabres, o îndrăgostită iremediabil de plaiurile noastre unde și anul acesta își va petrece concediul de vară, în Maramureșul profund mai exact. Anul acesta și-a propus să caute nunțile tradiționale din satele românești.

Forfota organizatorilor cărând neîncetat scaune a fost clar un semn că nu se așteptau la interesul pe care poezia românească l-a suscitat în Barcelona.

poezie romaneasca barccelona

Când credeam că le-am văzut pe toate, de bine sau mai ales de rău, am fost martorul unui regal de literatură românească la care s-a vorbit de Țările Române, Centenar, Istorie, Dunăre, Carpați, Maramureș și Bucovina, organizat de catalani, pentru ei. Simplu.

romania sant cugat

Jumătate din cei prezenți vor vizita România în primul concediu iar ceilalți măcar vor recomanda prietenilor voiajul. Ce pot dori mai mult?

Solenoid nu este cea mai bună carte a anului. „Este cea mai bună a secolului”

solenoid

  • Se confirmă: Solenoid nu este cea mai bună carte a anului. Este cea mai bună a secolului”

Scrie pe blogul personal scriitorul Lluis Bosch, vizibil impresionat de romanul Solenoid semnat Mircea Cărtărescu, roman prezent de la sfârșitul anului trecut pe rafturile librăriilor spaniole în două ediții traduse în limbile catalană și spaniolă.

Am găsit fraza aceasta într-o rețea socială, scrisă de un editor din Madrid pe care îl admir dar al cărui simț al umorului îl cunosc, adesea provocator și exagerat. Asta s-a întâmplat înainte să încep lectura cărții lui Mircea Cărtărescu. Și surpriză: pe măsură ce avansam cu lectura înțelegeam că editorul nu scrisese nimic în glumă.

Solenoid este una dintre cărțile cele mai tulburătoare pe care le-am citit vreodată.

În timpul lecturii romanului Solenoid de Mircea Cărtărescu (Editorial Periscopi, Barcelona, 2017) ceva îmi spunea că aceasta ar putea fi cea mai bună carte a secolului XXI. O ipoteză riscantă, însă, în definitiv, Ulisses a lui Joyce s-a publicat în 1922 iar astăzi puțină lume îi contestă apartenența la miezul literaturii secolului XX.

Dacă aș cunoaște-o pe traducătoarea Solenoid, această Antònia Escandell al cărei admirator incondițional mă declar începând de acum, aș întreba-o cât timp și cât efort a costat traducerea pentru că, din punctul meu de vedere este o veritabilă catedrală de traducere care trebuie că a costat-o sânge (sau sânge în loc de cerneală) și câteva mii de fire de păr albe în plus. Nu voi obosi să spun sus și tare că noi, catalanii, ar trebui să le mulțumim infinit traducătorilor, care au făcut mai mult pentru cultura catalană decât marea majoritate a scriitorilor catalani (și scriitoarelor catalane) în ultimii 500 de ani.

articolul original aici

Gala RoBarna, a sfârșitului de an la Barcelona | „Cartea usa deschisa catre viitor”

robarna 2017

  • Centrul Cultural RoBarna din Barcelona Gala sfârșitului de an | Palatul Congreselor din Castelldefels,
  • Patronată de distribuitorul de alimente românești, EuroProd Distribution, gala sfârșitului de an 2017 a fost oglinda fidelă a acțiunilor în care Centrul Cultural RoBarna din Barcelona s-a implicat anul acesta în Diaspora.

O manifestare de nivel, care a acordat respect direcției spre profesionalizarea culturală pe care RoBarna crede că românii din afara granițelor o merită și o urmărește an de an. Manifestarea s-a bucurat de participarea celor care au sprijinit activ mișcarea cultural-educativă din diaspora românească catalană.

Un proiect solidar, o prezentare de carte, urmate de un concert extraordinar susținut de artiști reprezentativi din Spania, România și Franța au fost componentele unei gale extraordinare aflate sub semnul solidarității și bunului gust.

gelu vlasin barcelona
Prezentarea traducerii „El ultimo aliento” / foto: MYK Studio

Gala de anul acesta a fost înscrisă în programul „Cartea ușă deschisă către viitor” pe care îl coordonează Doina Mustățea care, împreună cu grupul de la Roma (Italia) în ultimii 13 ani, face posibilă asistența cazurilor sociale monitorizate cu sprijinul colaboratorilor din țară. „Este o onoare pentru noi să fim adoptați ca parte în acest proiect solidar și o plăcere deosebită să o cunoaștem pe promotoarea proiectului care a acceptat să fie cu noi, la Barcelona” a subliniat Sebastian Hulub din partea Centrului Cultural RoBarna. Doina Mustățea a prezentat proiectul în cadrul galei și a împărtășit din experiența bogată pe care a acumulat-o în domeniul voluntariatului, „un domeniu pe care ne dorim să îl explorăm și noi”.

mihaela mihailovici barcelona
Licitația Mihaela Mihailovici / foto: MYK Studio

Licitația desfășurată în scopul strângerii de fonduri pentru Centrul de Primire Copil Abuzat, Vrancea a oferit un lot de tablouri semnate de renumita artistă grafică Mihaela Mihailovici din Spania, evaluate la mai mult de 250 de euro fiecare și un lot de produse Gerovital oferite de distribuitorul pentru Spania, Crina Roșu. Alte două loturi disponibile pentru licitație, un tablou al pictoriței Silvia Stamatescu și cartea ”De ce iubim femeile” cu dedicația specială semnată de candidatul la premiul Nobel Mircea Cărtărescu se află la librăria Punct din Barcelona și vor face obiectul unei licitații caritabile după Crăciun.

gerovital barcelona
Licitația Gerovital / foto: MYK Studio
gelu vlasin robarna
Enrique Javier Nogueras, Gelu Vlașin și Laura Cătălina Dragomir / foto: MYK Studio

Poetul Gelu Vlașin din Madrid a adus la Barcelona volumul de versuri „El ultimo aliento”, traducere din limba română prezentată la eveniment de profesorul Enrique Javier Nogueras de la universitatea din Granada, venit special pentru acest eveniment, un efort care dă măsura prețuirii de care se bucură iubitul nostru poet, membru al Uniunii Scriitorilor din Spania, Gelu Vlașin. Adriana Untilă, care s-a pregătit cu mult timp înainte pentru gală și a venit să recite din creația poetului în cadrul prezentării poate depune mărturie despre pasiunea pe care o degajă versurile sale. Dacă poezia ne era familiară multora dintre noi, spiritul și harul pe care l-a revărsat asupra asistenței au fost de natură să ne facă să înțelegem motivele pentru care poetul este de asemenea un personaj iubit și urmărit de împătimiții de literatură, de poezie în special. Sesiunea de autografe prelungită a lăsat cu greu loc spectacolului din sala Auditorio al Palacio de Congresos care a urmat.

tarom robarna barcelona
Mădălin Tudor – TAROM / foto: MYK Studio

Tarom, unul dintre sponsorii Galei, prin vocea directorului de operațiuni din Barcelona, Mădălin Tudor, a amintit celor prezenți că merită să reflexionăm asupra importanței susținerii simbolurilor naționale indiferent unde se întâmplă să le descoperim, iar compania aeronautică națională este unul dintre ele. Dintre asistenții la Gală, primii 5 solicitanți care zboară cu Tarom, indiferent de destinație, beneficiază de upgrade la clasa bussines, este suficient să o comunice la redacția revistei RoBarna.

petre ene sabin boghici barcelona
Maestrul Petre Ene și pianistul Sabin Boghici / foto: MYK Studio

Virtuozul naiului, Petre Ene, din Toulouse, Franța vecină, acompaniat de pianistul de excepție, Sabin Boghici au făcut să se aștearnă liniștea pe cuprinsul sălii de concerte, o tăcere întreruptă doar de ropotele de aplauze izbucnite după „Ave Maria” de Schubert, „Nostalgia” sau o impresionantă „Ciocârlia”, interpretate magistral.

carmen mezea barcelona
Carmen Mezea / foto: MYK Studio

Carmen Mezea ne-a amintit de ce romanța românească este un stil muzical veșnic, aproape de sufletul nostru iar încântătoarea Carla Mezea ne îndreptățește speranțele pe care le investim  în copii noștri. Micuța laureată a festivalului tinereții de la Costinești din toamna acestui an și recent revenită de la Iași, unde a concurat în Music For Kids International Festival Palas Iasi Romania 2017, are toate șansele să ajungă o artistă desăvârșită.

elena barcelona
Elena Bosinceanu / foto: MYK Studio

Elena Bosinceanu confirmă încă o dată harul cu care a fost înzestrată pentru cântul și portul popular apropiind publicul de momentul sărbătorilor de crăciun prin colindele interpretate. Și din nou, doina cântată de Elena Bosinceanu așează interpreta în topul iubitorilor de folclor autentic.

Asociația Românilor din Igualada, reprezentată la Gala „Cartea – ușă deschisă către viitor” de președintele Ștefan Dubală, a fost unul dintre principalii colaboratori, fără de care am fi fost mai puțin bogați în profundele legături cu țara pe care oricine trăiește în afara granițelor le resimte. Prin eforturi proprii au făcut posibilă prezența pe scena evenimentului a stelei muzicii ușoare românești Carmen Rădulescu.

carmen radulescu robarna barcelona
Consulul General la Barcelona, Manuel Pleșa, Ștefan Dubală și Carmen Rădulescu / foto: MYK Studio

Solistă de succes din generația de aur, care se menține în top, o voce inconfundabilă, recitalul Carmen Rădulescu a oferit momentul culminant al unei gale de sfârșit de an de înaltă ținută.

carmen radulescu barcelona
foto: MYK Studio

Consulul general la Barcelona, Manuel Pleșa, prezent la manifestarea de la Palacio de Congresos Rey don Jaime din Barcelona ne-a declarat că „o manifestare de un asemenea nivel nu a mai fost în diaspora, vă felicit și vă doresc să puteți continua”. La rândul său, Contesa de Mora, membră a unei vechi familii princiare spaniole, una dintre personalitățile pasionate de tradiția și cultura română, s-a arătat impresionată de ținuta manifestării declarându-și intenția de a promova inițiativele de acest nivel în rândurile mediului cultural spaniol. La rândul lor, donatorii anonimi care nu au putut fi prezenți și-au manifestat sprijinul pentru cauza benefică sub patronajul căreia s-a desfășurat evenimentul.


Aproape to?i românii din diaspora au în casa TV românesc
dolce telekomStai informat, tine legatura cu evenimentele din tara, vorbeste romaneste / Tv satelit oriunde in Europa /


O manifestare de anvengură despre care RoBarna, prin vocea directoarei Ani Dumitru spune că „nu ar fi fost posibilă fără sprijinul sponsorului principal, distribuitorul de alimente românești EuroProd Distribution, magazinelor Moș Ion din Tarragona și Barcelona, TAROM, al librăriei Punct din Barcelona și Asociației Culturale Române din Igualada”. De asemenea, reprezentanta RoBarna a subliniat aportul pe care membrii comunității românești din Catalunya l-au adus de-a lungul timpului la reușita manifestărilor culturale promovate în Spania.

doina mustatea barcelona
foto:MYK Studio

Ani Dumitru a detaliat pentru noi despre proiect „Doina Mustățea a venit astăzi alături de noi, aici, în Barcelona. Pe banii ei. Repet, poate nu realizați exact ce am spus: Doina Mustățea a venit de la Roma, în Barcelona, pentru că a simțit că trebuie să facă asta. Noi am spus doar că ne place proiectul ei, că am fi onorați să ne implicăm și am invitat-o. Iar Doina Mustățea a venit. Pur și simplu. Într-o vreme când viața se desfășoară vijelios, cu evenimente zgomotoase, pline de morgă, oficioase, astăzi, noi am ales să ne bucurăm de viață și să fim oameni. Veniți aici din România, Italia, Franța, Spania, Madrid sau Granada, am ales sa încheiem anul făcând un lucru natural: să ajutăm, să aducem un zâmbet pe chipul copiilor destinatari ai fondurilor care se vor strânge, copii care chiar au nevoie de sprijinul nostru. Suma care se va strânge este importantă. Mică sau mare, va asigura masa de Crăciun a copiilor de la Centrul de primire copii abuzați ”Elena Doamna” și a celor de la adăpostul oamenilor străzii (sfântul Nicolae) gestionat de Crucea Rosie, ambele din Focsani. Recunosc că mi-a trebuit ceva timp să mă lămuresc ce face Doina Mustățea pentru copii și bătrânii din Romania. Simplu: îi ajută”

robarna barcelona
foto: MYK Studio

Membrii grupului de inițiativă care și-au adus aportul la reușita evenimentului reprezentativ de sfârșit de an merită o mențiune specială pentru implicare, ei au fost Liliana Turilă, Valentin Radu, grupul Zâne Ursitoare și Dj sound party. De asemenea, Asociația „Din Carpați în Pirinei” și „Armonia” din Tarragona au fost reprezentați la gală.

Parteneri media ai galei „Cartea – ușă deschisă către viitor” au fost revista RoBarna din Barcelona, ziarul Emigrantul din Italia, Gazeta de Spania din Zaragoza, revista România Express din Madrid, Ziarul de Vrancea din România iar filmările și fotografia au fost asigurate de MYK Studio din Barcelona.

Citeste doar ceea ce merita. Urmareste-ne si pe Facebook.

Profesorul Cartarescu: astazi la libraria Calders din Barcelona – Solenoid


  • Scriitorul Mircea Cărtărescu dezbate astăzi, 11 decembrie, la librăria Calders din Barcelona, împreună cu Francesc Seres, despre literatură și politică pe marginea lansării traducerii ‘Solenoid’

Îl așteptam luna trecută la Barcelona însă a trebuit să își amâne vizita din motive care țineau de atmosfera tensionată pe care a trăit-o regiunea atunci, notează La Vanguardia  în ediția tipărită de astăzi. Acum scriitorul Mircea Cărtărescu, nominalizat al premiului Nobel pentru Literatură (n. București, 1956) va fi prezent la Barcelona pentru prezentarea celor 800 de pagini ale ‘Solenoid’, publicat în catalană de editoriala Periscopi și în spaniolă de Impedimenta.

Considerat cel mai bun poet român al generației ’80, Cărtărescu – romancier și critic literar, de asemenea – va conversa în fața publicului auditor la librăria Calders cu scriitorul Francesc Serés, cel care declara recent că apreciază fiecare lucrare a lui Mircea Cărtărescu ca pe o „mică victorie a literaturii”.


Aproape to?i românii din diaspora au în casa TV românesc
dolce telekomStai informat, tine legatura cu evenimentele din tara, vorbeste romaneste / Tv satelit oriunde in Europa /


Doctor în Literatura Română, versatilul Cărtărescu s-a manifestat deseori împotriva oricărei forme de dictatură, începând cu cea a lui Ceaușescu. Susține conferințe la facultatea de Litere a Universității din București, unde și-a câștigat renumele de teoretician esențial pentru post-modernismul românesc. De fapt, însăși teza sa de doctorat se bazează pe acest concept.

„Solenoid” este cea mai recentă lucrare a sa și una care are toate premisele de a se constitui într-un reper al literaturii românești contemporane.

Citeste doar ceea ce merita. Urmareste-ne si pe Facebook.

solenoid

Jana Balacciu Matei: „Cultura catalană este imensă și ar trebui să fiți mândri”

jana balacciu

  • Traducătoarea și editoarea a primit premiul pentru cea mai bună traducere literară din catalană din partea prestigioasei Fundació Ramon Llull

Traducătoarea și editoarea Jana Balacciu Matei a fost premiată la ediția de anul acesta pentru traducerea cărții Llibre de les Meravelles de Ramon Llull, apărută la editura Meronia, în colecția Biblioteca de Cultură Catalană. Autoarea a introdus opera lui Ramon Llull în circuitul literar românesc: a tradus șase opere ale prestigiosului literat. Premiul Ramon Llull de Traducere Literară prin care Fundació Ramon Llull recunoaște cea mai bună traducere literară din limba catalană în anul anterior acordării se adresează traducătorului. Premiul este însoțit de 4.000 de euro.

Prestigiosul premiu primit a făcut din nou vizibilă pentru mediile culturale barceloneze activitatea constantă pe care Jana Balacciu Matei o desfășoară de peste douăzeci de ani în domeniul traducerilor literare din limba catalană.

Doctor în filologie romanică și cercetătoare până în 2005 a Institutului de Lingvistică din București, Jana Balacciu s-a aplecat asupra studierii limbii catalane după căderea regimului comunist. Începând cu 1995 a tradus aproximativ treizeci de titluri în românește – de Mercè Rodoreda, Blai Bonet, Jaume Cabré, Joan Sales, Maria-Mercè Marçal, Miquel Àngel Riera-, în același timp a creat Biblioteca de Cultură Catalană al editurii Meronia, unde au apărut patruzeci de traduceri.

Revista ara.cat, cu ocazia acordării de către Fundației Ramon Llull a premiului pentru cea mai bună traducere din limba catalană, publică un interviu, sub semnătura lui Jordi Nopca, acordat de reputata traducătoare Jana Balacciu Matei, din care spicuim câteva fragmente:

Trebuie să vă adresez întrebarea care vi s-a pus cel mai des însă nu mă pot abține: de ce ați dorit să aprofundați studiul limbii catalane?

Ca lingvist m-a interesat în primul rând istoria limbii catalane. A existat o dispută interminabilă între cercetători: mult timp a fost considerată un dialect al vechii occitane. Aprofundând am realizat imensitatea culturii catalane. În secolul XIII aveați o figură ilustră ca Ramon Llull! [prin comparație n.r.] Primele texte românești datează din secolul XIX. Din păcate în anii 90 în România nu exista un loc unde să se poată studia limba catalană.

Ați venit aici?

Da. Între 1991 și 1993 am petrecut trei săptămâni pe an în Barcelona și am studiat. Cele mai bune clase le-am primit din cărțile lui Pere Calders și Mercè Rodoreda.

De ce ei doi, mai exact?

Textele lui Calders sunt clare, însă ironice și inteligente în egală măsură. Primele lucruri pe care le-am citit de Rodoreda au fost poveștile, adevărate bijuterii. Este o autoare realistă și totodată fantastică.

Prima dumneavoastră traducere, făcută împreună cu Xavier Montoliu a fost La plaça del Diamant. Tipărită în 1995.

Este monologul unei persoane simple făcută cu măestrie și o mare muzicalitate. A apărut la editura Univers care în acel moment se concentra pe traduceri din clasici de peste tot. Literatura catalană nu intrase în circuitul comercial, era o mare necunoscută pentru cititorul de rând.

Citiți interviul integral în original ara.cat

 

Festivalul International de Literatura si Traducere de la Iasi – FILIT, 4-8 octombrie 2017

traduceri

  • Festivalul Internațional de Literatură și Traducere de la Iași (FILIT) începe astăzi și se desfășoară până duminică, 8 octombrie 2017
  • Vor avea loc peste 100 de evenimente, la care vor participa aproximativ 300 de invitați din țară și din străinătate
  • Participă Svetlana Aleksievici și Gao Xingjian, laureați ai Premiului Nobel pentru Literatură

De asemenea, sunt și trei scriitori cu șanse mari de a câștiga acest premiu, spune Florin Lăzărescu, coordonator de programe al FILIT.

„Avem peste  100 de evenimente, vreo 300 de invitați, avem doi laureați Nobel din 14 în viață pe planetă, mai sunt vreo trei invitați care sunt creditați cu șanse la premiul Nobel de câțiva ani încoace: Olga Tokarczuk, Mircea Cărtărescu și Nuruddin Farah. Poate unul dintre ei îl va câștiga anul acesta“, a spus Florin Lăzărescu, în Espresso, matinalul Radio România Cultural.


Publicitate
dolce telekomStai informat, tine legatura cu evenimentele din tara, vorbeste romaneste / Tv satelit oriunde in Europa /


„FILIT este cel mai mare festival de literatură din Europa de Est și un un festival în top 10 ale lumii”, a adăugat Florin Lăzărescu.

Din Spania participă traducătorul catalan Xavier Montoliu Pauli, Christian Santacroce și Enrique Nogueras

FILIT este un proiect anual finanțat de Consiliul Judeţean Iaşi prin Muzeul Național al Literaturii Române Iaşi și a reunit, la primele patru ediții, sute de nume mari ale scenei literare mondiale și zeci de mii de participanți.

sursa: radioromaniacultural

Ana Blandiana la Barcelona

Ana Blandiana la Barcelona

  • Seara a debutat cu vizita la librăria punct din Barcelona
  • Întâlnirea Literară la parohia Sfântul Gheorghe 

Ana Blandiana a fost invitata revistei Robarna la întâlnirea cu diaspora românească din Barcelona.

Înscrisă în calendarul turneului de prezentare a trei traduceri în limbile catalana și spaniolă, manifestarea s-a bucurat de un mare interes din partea iubitorilor de literatură români și spanioli care au dorit să o cunoască în persoană pe marea poetă. Seara a început cu Ana Blandiana la librăria Punct din strada Provenca unde, înconjurată de autori ai câtorva dintre volumele prezente la rafturi, Tatiana Untu, Diana Burlacu și Corina Oproae, poeta a citit din versurile sale.

Librăria punct din Barcelona este concretarea unui proiect dezvoltat de Robarna de care Ana Blandiana s-a arătat impresionată și pe care a ținut să îl cunoască: „nu știam că există o librărie românească în afara țării” iar „dacă sunt într-o librărie trebuie să citesc câteva versuri”.

punct barcelona inline1
Ana Blandiana la librăria Punct /Barcelona foto: MYK Studio

Seara de duminică a continuat cu întâlnirea cu iubitorii de literatură găzduită de parohia Sfântul Gheorghe din strada Capella 25, unde preotul Aurel Bunda a fost un amfitrion desăvârșit.

În prezența Consulului General al României la Barcelona domnul Manuel Pleșa, Ani Dumitru de la Robarna a marcat însemnătatea prezenței poetei Ana Blandiana în mijlocul comunității românești din Barcelona, a mulțumit Institutului Cultural Român de la Madrid pentru reușita acestui nou proiect de nivel care se înscrie în misiunea de promovare a culturii și limbii române în spațiul iberic.

ana blandiana barcelona robarna
Seara literară Ana Blandiana Barcelona foto: MYK Studio

A fost evocată deasemenea remarcabila activitate a traducatoarei Corina Oproae si a editorului Antoni Clapes grație cărora pe rafturile librăriilor catalane apare încă un autor român reprezentativ.

foto: MYK Studio

Vizibil emoționată, Ana Blandiana s-a arătat impresiontă de primirea făcută, de faptul ca a găsit aici o comunitate închegată cu preocupări evidente spre păstrarea identității și tradițiilor românesti.

ana blandiana barcelona
foto: MYK Studio

Ingrid Hodivoianu, apropiată a familiei, a evocat momente din viața marii poete într-o prezentare emotivă și personală.

Programul artistic care a urmat a cuprins un minirecital de versuri al copiilor coordonați de profesoara Mădălina Silion

copii barcelona
foto: MYK Studio

Recitalul de vioară susținut de profesorul Gheorghe Vlasceanu l-a adus pentru prima oară pe Ciprian Porumbescu în diaspora barceloneză

gheorghe vlasceanu robarna
Gheorghe Vlasceanu / foto: MYK Studio

O impresionantă doină „a capela” interpretată de Elena Bosinceanu a încununat momentul

elena bosinceanu
Elena Bosinceanu / foto: MYK Studio

Seara s-a încheiat cu o lungă sesiune de fotografii și autografe.

ana blandiana autograf
Ana Blandiana la Barcelona / foto:MYK Studio

Mediul asociativ românesc a fost reprezentat de președintele asociației Unirea din Barcelona – Valentin Radu și al Asociației pentru Difuzarea Culturii Românești din Parets – Stela Vidrașcu.

Printre cei prezenți am remarcat pe scriitoarea Tatiana Untu, Diana Burlacu, Angela Mocanu, pe Contesa de Mora precum și membri ai comunității basarabene din Barcelona.

Cateringul asigurat impecabil de „Moș Ion” al lui Alex și Gabriela Nițescu, a invitat la lunga sesiune de socializare care a încheiat manifestarea.

Toate acestea nu ar fi avut același succes fără implicarea sponsorilor Valentin Radu de la Crama Dracula, a MaxDSS, MYK Studio, TARACO Studio, Pasteles Caseros al Danei Nicorici și al aranjamentelor florale asigurate de Liliana Turila.

La Nollegiu: Ana Blandiana

nollegiu llibreria

  • Ana Blandiana în vizită la Nollegiu pentru a conversa despre „Spaima de Literatură” cu traducătoarea Coria Oproae și editorul Antoni Clapes.

Cărțile ”Patria mea A4” (poezii) și ”Spaima de Literatură” (eseu despre poezie), ambele traduse  în limba catalană de către Corina Oproae, sunt subiectele conversației literare din ziua de 14 mai, ora 12,30 la Nollegiu pe care marea poetă Ana Blandiana o va susține împreună cu traducătoarea și editorul  Antoni Clapés în compania cititorilor prezenți în librărie.

anablandiana barcelona

Marin Sorescu – cel mai citit roman in limba catalana


MARIN SORESCU TRADUS ÎN LIMBA CATALANĂ

de Xavier MONTOLIU PAULI

xavier montoliuPrezenţa lui Marin Sorescu în sistemul literar catalan este destul de recentă; chiar dacă câţiva scriitori catalani îl văzuseră personal pe Sorescu într-o lectură publică, majoritatea cititorilor săi catalani îl putuseră cunoaște prin traducerea lui Omar Lara în limba spaniolă, o ediţie din 1981 deja epuizată, astfel încât apariția antologiei poetice în limba catalană, Per entre els dies [Printre zile; titlu preluat din poemul „Indigo”], Palma, Lledonard Muntaner, Editor, 2013, a fost mai mult decât binevenită. A dovedit-o pe deplin interesul pe care l-a trezit atât în Catalonia cât și în România apariţia celei de a doua ediţii în 2016, unul dintre proiectele anunţate în decembrie 2015 pentru a sărbători Anul Marin Sorescu.

Într-un interviu acordat „Gazetei de Sud” 2 , din Craiova (chiar pe data de 8 decembrie 2015), doamna Sorina Sorescu cartografiase buna stare a traducerilor din opera lui Marin Sorescu în lume, devenit cel mai tradus şi publicat autor român în străinătate. Din păcate, interviul a fost ultima apariţie publică la care a putut participa doamna profesoară; trista veste a decesului ei în luna ianuarie 2016 ne-a copleşit pe toţi şi ne-a lăsat din nou orfani de Sorescu, domnia sa fiind nu doar o recunoscută specialistă în opera lui Marin Sorescu, ci și preşedinta Fundaţiei Culturale „Marin Sorescu” şi cea mai activă susţinătoare a cauzei difuzării operei unchiului său.

Redescoperirea originalităţii şi a excepţionalităţii stilului sorescian se impunea atât în ţară, cât şi în străinătate, căci Sorescu rămăsese prea mult timp, chiar din ultimii ani de viaţă, singur – nu doar printre poeţi, ci şi printre cititorii lui fireşti şi anume publicul din România.

Un viraj de 180 de grade s-a produs când o nouă generaţie de critici – în frunte cu Cosmin Borza 3 şi extraordinara sa carte Singur printre canonici – a adus în centrul atenţiei valoarea patrimonială a operei lui Sorescu şi necesitatea de a fi readusă la locul cuvenit în istoria literaturii române. O datorie veche deja a literaturii române față de autorului bulzeştian. Anunţul făcut atunci de Sorina Sorescu – includerea în planul Editurii Art (Bucureşti) a integralei poeziei lui Marin Sorescu – ne-a bucurat pe toţi, aşa cum ne-a bucurat proiectul publicării integralei Nichita Stănescu.

Simultan, deci, se alăturaseră trei drumuri orientate spre reînsuflețirea interesului pentru Sorescu: bazele pentru publicarea operei sale integrale, o nouă exegeză critică a ei şi, nu în ultimul rând, desigur, receptarea în străinătate prin traduceri

Nu întâmplător, în anul 2014, Zilele Marin Sorescu 4 – care s-au desfăşurat între 15 şi 17 august şi care, din păcate, au fost ultimele organizate până în prezent în oraşul Craiova – au avut în centrul atenţiei traducerea lui Marin Sorescu. La propunerea doamnei Sorina Sorescu, premiul anual care se decerna în timpul evenimentului s-a orientat către premiați care au avut o legătura cu opera soresciană, și pe de altă parte, și tot pentru prima dată, către traducătorii săi. Laureaţii Premiilor „Marin Sorescu” 2014, decernate de către Primăria Craiova, au fost, deci, traducătorul în limba suedeză al operei lui Sorescu, renumitul Dan Shafran, şi autorii traducerii în limbă catalană, subsemnatul şi Corina Oproae. O veste care, bineînţeles, a fost o mare bucurie.

Buna receptare pe care o avusese prima ediţie în limbă catalană a traducerii a fost indiscutabilă. Într-un prim moment a fost o surpriză, dar originalitatea poeziei lui Sorescu a sfârşit prin a cuceri publicul catalan, aşa cum odinioară cucerise cititorii români şi de peste hotare. Antologia a fost alcătuită de traducători şi cuprinde poeme care provin din volumele: Poeme (1965), Moartea ceasului (1966), Tinereţea lui Don Quijote (1968), Tuşiţi (1970), Suflete, bun la toate (1972), Altfel (1973) şi Aerul (1975). Şi din Puntea (1996).

După părerea directorului editurii Lleonard Muntaner Editor, Maria Muntaner, „ […] volumul lui Marin Sorescu a avut o viaţă destul de îndelungată din punct de vedere editorial, deoarece şi acum primim propuneri de a-l lansa; asta înseamnă că Marin Sorescu a fost şi este citit în continuare, ceea ce ne bucură nespus. Tocmai acest interes pentru volum ne-a determinat să publicăm o nouă ediţie adăugită” . Faptul că antologia soresciană reprezintă şi prima traducere în catalană a unui poet român a fost remarcat şi de presă. Trebuie spus că au fost organizate şi multe lansări, iar traducerea a fost prezentă în multe evenimente (peste 40), de tipul mese rotunde, congrese etc. Informaţia aferentă poate fi găsită pe pagina de Facebook a cărţii: https://www.facebook.com/PerEntreElsDies.

Fiind prima traducere modernă a unui poet român în limbă catalană, Sorescu a deschis perspectiva cititorilor catalani spre literatura română, deşteptând un interes tot mai mare nu numai pentru poezie, ci şi pentru proză. Un interes crescut şi datorită prezenţei scriitorilor români la diferite festivaluri şi lecturi – invitați la inițiativele unor instituții culturale catalane și române.

Criticul catalan, de origine americană, D. Sam Abrams, bun cunoscător al literaturii române, afirma într-un interviu: „Mi se pare perfect ca legătura cu poezia română să vină în Catalonia prin Marin Sorescu. Este, într-un fel, un mod de a începe de la început. Şi mă amuză într-un fel special faptul că literatura catalană este dispusă să accepte o voce clasică a modernităţii române chiar atunci când, în acelaşi moment, îi uită pe atâţia clasici moderni ai propriei sale tradiţii” .

Detaliile despre publicarea antologiei din opera lui Marin Sorescu ni le dă tot doamna Maria Muntaner: „Vreau să amintesc că pentru prima ediţie am obţinut o subvenţie de la Centrul Naţional al Cărţii – Institutul Cultural Român, pentru traducători. Cu un an în urmă, editura beneficiase de o altă subvenţie pentru proiectul traducerii cărţii lui Petre Solomon, Dimensiunea românească a lui Paul Celan, semnată de Xavier Montoliu Pauli, care s-a publicat într-o colecţie de eseuri îngrijită de poetul şi specialistul în Paul Celan, Arnau Pons. Proiectul Marin Sorescu propus de el şi de Montoliu, ne-a interesat imediat, în momentul în care am citit un grupaj de poeme traduse, astfel încât l-am inclus în colecţia coordonată de Arnau Pons, L’obriülls (Ochiul deschis). Volumul tradus din Sorescu a fost publicat cu o prefaţă a renumitului poet Francesc Parcerisas, care îl citise pe Sorescu într-o traducere în limba engleză cu ceva timp în urmă. Cea de-a doua ediţie am decis să o includem în colecţia „La fosca” unde au mai apărut, printre alţii, poeţi ca Stefani Benni, Mario Luzi sau catalanii Màrius Sampere, Josefa Contijoch, Francesc Vallverdú şi Bartomeu Fiol, şi urmează să îi publicăm, după Sorescu, pe Mallarmé şi Philippe Jaccottet”

Noua a inclus douăzeci de noi poeme şi a apărut, nu cred că întâmplător, chiar în apropierea zilei de naştere a poetului, în februarie 2016, când Marin Sorescu ar fi împlinit 80 de ani. Atunci, au fost organizate două lansări: prima în Palma, capitala insulei Mallorca, cu scriitorul şi criticul Sebastià Perelló şi poetul Pau Vadell, care a citit din Sorescu şi, cea de-a doua, la Barcelona, cu poetul şi prefaţatorul volumului Francesc Parcerisas şi, bineînţeles, cei doi traducători. Lansările au fost organizate de către Editura Lleonard Muntaner Editor împreuna cu Institutul Cultural Român de la Madrid. Şi tot în primăvara 2016 am putut organiza o „Soresquiada”, un fel de lectură performativă, la care poeţi, traducători şi, mai ales, cititori au participat, la librăria „Nollegiu” din Barcelona („Nu citiţi”), la un maraton poetic pentru a-l omagia pe Sorescu 8 .

Cu siguranţă, faptul că prima ediţie primise în primăvara 2014 şi Premiul „Cavall Verd Rafel Jaume”, decernat de Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (Uniunea scriitorilor de limbă catalană) pentru cea mai bună traducere publicată în anul anterior, a relansat interesul pentru Sorescu, ca şi aprecierile specialiştilor. Prefaţatorul volumului, Francesc Parcerisas, un foarte respectat poet, fost decan al Facultăţii de Traduceri a Universităţii Autonome din Barcelona, scria în prefaţa volumului: „Marin Sorescu este, de fapt, un scriitor cu o capacitate foarte personală, la care lectorul poate ajunge cu uşurinţă, fără multe obstacole, dar în a cărei lectură se împotmoleşte prin forţa neaşteptată a sensului pe care ni-l oferă şi ni-l ascunde – ca un joc cu mâinile prin care un magician ne arată o anumită scamatorie numai ca să ne distragă atenţia şi să ne poată amăgi cu o nouă minune despre care nu vom şti niciodată nici de unde a ieşit, nici cum s-a realizat”

Xavier MONTOLIU PAULI
Institutul Literelor Catalane
Barcelona, 7 noiembrie 2016

integral in Revista Bibliotecii Academiei Romane

Un dramaturg catalan jucat la București – Sergi Belbel

sergi belbel

„După Ploaie”, piesa de teatru a dramaturgului contemporan catalan, Sergi Belbel, montată la Teatrul Apolo 111 din București

A doua producţie a Teatrului Apollo 111, ”După ploaie”, în regia lui Alexandru Maftei, va avea premiera pe 18 februarie, tradusă de Delia Prodan.

Dupa Ploaie

De doi ani nu a mai plouat. Oamenii par sa se fi obisnuit cu asta. Aproape zilnic elicoptere se lovesc de zgarie-nori. Oamenii par sa se fi obisnuit si cu asta. Angajatilor unei mari corporatii li se interzice fumatul atat la serviciu, cat si in viata particulara. Cu asta nu s-au obisnuit. Ei se furiseaza pe ascuns sus, pe terasa cladirii de 49 de etaje, pentru a fuma in secret. Secretare, IT-isti, curieri sau sefi, cu totii incalca individual sau in grup aceast interdictie.

Intalnirea la o tigara – prilej pentru a descoperi conflictele subterane din marea corporatie – devine si catalizatorul unor relatii mai profunde ce se leaga intre cei veniti la fumat. Ura acumulata in oameni pare sa fie sursa Raului care a lovit lumea. Exista o singura salvare. Care va fi ea?

Spectacol nerecomandat copiilor sub 15 ani.

De: Sergi Belbel
Traducerea: Delia Prodan

Regie: Alexandru Maftei
Scenografie: Vali Ighigheanu
Miscare scenica: Arcadie Rusu

Distributie:
Andrei Aradits
Raluca Botez
Bogdan Dumitrescu
Ioana Flora
Lucian Pavel
Andreea Mateiu
Ana Turos
Dana Voicu


Sergi Belbel, Terrassa, Barcelona, 1963, dramaturg, regizor și traducător catalan.

sergi belbelLicențiat în Filologie Romanică și Franceză al Universității Autonome de Barcelona, este unul dintre fundatorii Aulei de Teatru al universității barceloneze. În 1985 primește premiul Marqués de Bradomín pentru Caleidoscopios y faros de hoy, cae are premiera anul următor.

Activitatea sa teatrală se extinde devenind regizor și, din 1988 profesor de dramaturgie la Institutul de Teatru din Barcelona.

În 1996 a obținut Premio Nacional de Literatura en la modalidad de Literatura Dramática iar în 2005 a fost numit director al  Teatro Nacional de Cataluña, funcție la care a renunțat în anul 2013.

Ca regizor a montat  autori clasici și contemporani, între alții Shakespeare, Calderón, Molière, Goldoni, Beckett, Koltés, Mamet sau De Filippo.

A scris peste douăzeci de piese de tatru, între care se numără Caleidoscopios y faros de hoy, Después de la lluvia, Elsa Shneider, Tálem, Caricias și La sangre. O carieră impresionantă recompensată cu numeroase premii, printre care Premio Marqués de Bradomín (1985), Premio Nacional Ignasi Iglesias (1987). Câteva dintre operele sale au fost ecranizate de regizorul Ventura Pons.

„De ce iubim femeile?” – Cartarescu tradus în limba catalana de Xavier Montoliu Pauli

cartarescu

E limpede că şi adulţii au nevoie de poveşti. Numai că zânele lor şi-au scurtat rochiile, şi-au tăiat părul care le ajungea cândva la călcâie şi au învăţat să fie femei, ceea ce e mult mai complicat şi mai periculos decât meseria de zână, spune editorul de la carturesti

Un mănunchi de istorii cu femei aşadar, spuse simplu, captivant, de un povestaş a cărui viaţă seamănă ca două picături de rouă cu a lui Mircea Cartarescu. În fiecare poveste e un sâmbure de neobişnuit care stă ascuns în carnea obişnuitului, în „ordinar” o sămânţă de extraordinar care dă rod epic.

Un omagiu (adesea în sensul cel mai concret, erotic, al cuvântului) adus femeilor „pentru că sunt femei“.

„De ce iubim femeile?” adusă în „Masia” culturii catalane de traducătorul Xavier Montoliu Pauli şi publicat de editura  „Lleonard Muntaner” ne oferă ocazia de a-l întâlni pe autor la Barcelona.

satelit televizor

Despre „De ce iubim femeile?” s-au spus multe, Cărtărescu este dealtfel unul dintre autorii români cei mai comentați și nu doar prin prisma faptului că este unul dintre clasicii care se studiază conform programei școlare:

Mircea Cărtărescu, unul dintre cei mai traduşi autori români, scrie această carte ca o recapitulare metaforică a experienţelor cu femei pe care le-a avut, mai ales în tinereţea sa. Cartea pe care o scrie Mircea Cărtărescu nu este o carte pentru femei. Este o carte pentru bărbaţi. Scrisă cu scopul direct de a justifica iubirea bărbaţilor pentru femei. De aceea, Cărtărescu vorbeşte despre femeile frumoase din viaţa lui, cu feţe frumoase sau cu vise frumoase –este memorabil episodul cu visul despre un castel de cleştar plin cu fluturi- despre femei deştepte şi puternice, despre femei cu care a avut prime experienţe de tot felul. „De ce iubim femeile” este o carte interesantă, despre cum arată, în ochii scriitorului român, femeia contemporană.

sau

Asta e cartea prin care Mircea Cărtărescu a devenit „cool“ și cumpărat nu doar de pasionații de literatură bună (și elitistă) și de snobi, ci și de publicul larg. Se știe că „De ce iubim femeile“ s-a bucurat de un succes fenomenal și a fost ținta multor detractări, pe măsura adulației unui mare segment de cititori. S-a tot afirmat că scriitorul și-a „prostituat condeiul“, că a scăzut cu mult ștacheta, că a devenit populist, facil și frivol. Recunosc că a fost prima sa carte pe care am citit-o având în minte aceleași prejudecăți, dar încercând totodată să mă detașez de ele.

Adevărul e că „De ce iubim femeile“ e o carte bună. Bineînțeles, nu intră în categoria „Orbitorului“, a „Travestiului“ și „Nostalgiei“, dar este o culegere de texte scrise în diverse publicații de larg consum și, drept urmare, într-o formă accesibilă, dar fără să facă concesii la calitate și substanță. Textele sunt foarte bine scrise, pline de umor, percutante și vivace. Nu regăsim arhitecturi textuale elaborate și goblenuri stilistice, însă nici mediocritate și derizoriu. De asemenea, vom întâlni suficiente scene memorabile, foarte expresiv realizate, care ne vor rămâne în minte, indiferent de părerea finală asupra cărții. Lăsând la o parte titlul „catchy“, textul final, plin de enormități, volumul e meritoriu și nu constituie pierdere de vreme. E o imagine mai accesibilă a unui mare autor, fapt cât se poate de legitim.

Negro y rojo. Romanul lui Ioan T Morar tradus în spaniolă intră în librăriile din Spania

ioan t morar

Georgian Nicolau, un țigan tânăr cu ochi albaștri și piele albă, își propune să rupă cu trecutul său tulbure. Aparte de trăsăturile fizice plăcute ambișia și simțul acut al oportunității acțiunilor sale îl ajută să își îndeplinească visul. Are o carieră militară strălucită iar destinul face să participe în lupta pentru Odessa pe care armata română o dă în cel de-al doilea război mondial. Însă în momentul în care află că rude ale sale apropiate se găsesc printre cohortele de deportați ca urmare a luptelor trebuie să ia o decizie. …

Acest roman, cu acțiunea plasată în perioada interbelică și cel de al doilea război mondial, foarte precis aleasă de către autor reușește să pună față în față ficțiunea cu uitarea. ”Negro y Rojo” (Negru și Roșu în varianta originală, apărut la editura Polirom) este prima nuvelă din literatura română care tratează două teme tabu pâna la ea: deportarea țiganilor în Transnistria și genocidul comis de către armata română împotriva evreilor din Odessa. O mare contribuție la autocritica națională românească, chiar dacă vine cu întârziere, este de părere editorul spaniol Ediciones Xorki.

În exclusivitate pentru Robarna Ioan T Morar, ne spune:

i t morar-Mă bucur mult că voi apărea în spaniolă, e prima traducere consistentă a unei cărți semnate de mine. Limba spaniolă e o fereastră uriașă spre lume, are un public imens. Sper ca povestea spusă de mine cu sinceritate să fie apreciată de cititorul spaniol, familiarizat sau nu cu România.

Și sper ca românii care au început să „consume” cărți în limba spaniolă să fie și ei interesați de o carte care vine din țara lor natală și vorbește în limba țării lor adoptive. Dacă lucrurile vor merge cum doresc eu, atunci, de bună seamă, vom avea o lansare și în Barcelona.

Negru și Roșu (Negro y Rojo) încearcă să readucă în atenție o perioadă zbuciumată, cea din al Doilea Război Mondial, așa cum a fost trăită de români și, în mod dramatic, de țiganii deportați în Transnistria. A spune adevărul despre istoria țării tale este o datorie de onoare, chiar dacă adevărul nu este unul foarte luminos.